This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
paralela [2018/05/25 08:14] mdeckert [Bilingual query] |
paralela [2019/02/27 08:33] (current) pezik |
||
---|---|---|---|
Line 348: | Line 348: | ||
- | === Metadata queries=== | + | ==== Metadata queries ==== |
By using a conjunction of a span query and a logical metadata query the results can be filtered not to include a particular source or to include only cerain types of translation relationship between segments. Metadata queries use the ''[[https://lucene.apache.org/solr/guide/6_6/the-extended-dismax-query-parser.html|Apache Solr DisMax syntax]]'' and they are appended as a logical conjunction to the obligatory span query. | By using a conjunction of a span query and a logical metadata query the results can be filtered not to include a particular source or to include only cerain types of translation relationship between segments. Metadata queries use the ''[[https://lucene.apache.org/solr/guide/6_6/the-extended-dismax-query-parser.html|Apache Solr DisMax syntax]]'' and they are appended as a logical conjunction to the obligatory span query. | ||
Line 376: | Line 376: | ||
This is another functionality that can be accessed through a tab in the menu of the results screen. | This is another functionality that can be accessed through a tab in the menu of the results screen. | ||
- | In the case of a simple query such as ''[[http://paralela.clarin-pl.eu/#search/pl/obieg%C5%82a/-1/-1/0/20/0/true/0/0/-1/-1/-1/-1/source|obiegła]]'' we obtain a list of lexemes that are likely equivalents of the search item, such as "circled". | + | In the case of a simple query such as ''[[http://paralela.clarin-pl.eu/#search/pl/zatem/-1/-1/0/20/0/true/0/0/-1/-1/-1/-1/source|zatem]]'' we obtain a list of occurrences featuring lexemes that are likely equivalents of the search item, such as "therefore", "thus" and "so" as in the examples below: |
+ | |||
+ | |||
+ | ^ # ^ Polish ^ English ^ | ||
+ | |1| Jest **zatem** całkowicie niewłaściwym , aby próbować regulować prawnie godziny pracy w całej UE , bo nie ma też jakiekolwiek ku temu powodu . | It is **therefore** entirely inappropriate to attempt to regulate the working hours of the whole of the EU , nor is there any reason to do so . | | ||
+ | |2| Głosuję **zatem** za przyjęciem przedmiotowego sprawozdania i chciałabym pogratulować sprawozdawcy . | I am **therefore** voting for this report , and would congratulate the rapporteur . | | ||
+ | |3| A zatem odpowiedź na pana pytanie brzmi : tak . | **So** the answer to your question is yes . | | ||
+ | |4| Potrzebujemy **zatem** kompromisowych rozwiązań dla dzieł osieroconych , co wymaga przeprowadzenia dokładnych badań mających na celu identyfikację prawowitych właścicieli praw autorskich . | **Thus** , we need consensual solutions for orphan works and a very thorough search to find out who the rightful copyright holders are . | | ||
+ | |5| Mój czas dobiega końca , **zatem** chciałbym państwa jedynie poprosić o zapoznanie się z tymi informacjami i udzielenie poparcia . | My time is up , **so** I would just like to ask you to read it and to support it . | | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== Place holders ==== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ;#; | ||
+ | ''[[http://paralela.clarin-pl.eu/#search/pl/-1/it%20is%20<pos=.*>%20clear%20that/-1/0/500/0/true/0/true/-1/-1/-1/-1/source|it is <pos=.*> clear that]]'' | ||
+ | ;#; | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||