ENHIGLA

ENHIGLA (Old English - Old High German - Latin) is a parallel corpus of Old English and Old High German translations and their source texts, created for the purpose of the project "The influence of Latin syntax on the word order of selected Old English and Old High German translations" (The Polish National Science Centre, research grant N N104 379140).

The corpus contains ca. 21,000 syntactically annotated clauseses coming from the following texts:

  • The Latin version and the Old English translation of the first 25 chapters from the Book of Genesis
  • The Latin version and the Old English translation of the first 10 chapters from the Gospel of Luke
  • The Latin original and the Old English translation of Book 1 and the first 4 chapters of Book 2 from the Venerable Bede’s Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum
  • The Latin version and the Old High German translation of the first 74 chapters from the Tatian Gospel Harmony
  • The Latin original and the Old High German translation of the treatise De fide catolica contra iudeos by Isidor from Sevilla
  • The Latin original and the Old High German translation of the medieval bestiary Physiologus

The OE and OHG texts were manually aligned with their Latin sources at the level of clauses. 
Together with the annotation of phrase types and positions, the parallel corpus enables a direct quantitative analysis of element order patterns in the samples of Old English and Old High German translations included in the database.

more

Old English and Old High German

Old English was spoken by Anglo-Saxons: a West Germanic tribe that invaded Britain in the 5th century AD and was subsequently conquered by the French-speaking Normans in 1066, which marks the end of the Old English period.

Old High German was a language used by West Germanic tribes living in the highland regions of souther Germany, Switzerland and Austria until the 11th century.

While the syntactic systems of Modern English and Modern German differ to a great extent, in the Old Germanic period these languages were still relatively close and shared many syntactic characteristics. Still, their rules for element order were not identical and the two systems do show interesting differences in the area of syntax.

The ENHIGLA corpus is designed for the purpose of comparative studies of Old English and Old High German based on translated texts.

Old High German is recorded mainly in the form of translations (Tatian Gospel Translation, Isidor, Notker's translations), while the records of Old English comprise poetry, original and translated prose. In order to establish a common ground between the two languages, we must take texts of a comparable type. Since translations are the chief sources of information about Old High German, we decided to base our corpus on translated material. In this way we aim to minimise the problem of comparability. At the same time, we do realise that because of the limited number and nature of extant texts the problem cannot be fully solved. However, by storing the data in the form of a parallel corpus, which makes it possible to checkthe element order of Latin source clauses at all times, foreign interference is fully  controlled for in any study based on the ENHIGLA corpus.

more