About the project

The ENHIGLA corpus was the basis for the project  A corpus-based study of the influence of Latin syntax on the word order of selected Old English and Old High German translations carried out at the University of Łódź and supported with a grant no. N N104 379140 by the National Science Centre (Polish Narodowe Centrum Nauki).

The aim of the project was to provide a reliable survey of element order similarities and differences between Old English and Old High German by filtering out the potential interference from the source texts as well as any text-dependent features which cannot be generalised to the whole language.

The findings of the project will be reported in the planned book Element order in Old English and Old High German translations.

Some of the results have also been presented at conferences:

  • Practical Applications of Language Corpora (2014 – A. Cichosz) – “The position of objects in Old English and Old High German translations” (Łódź)
  • 47th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (2014 – A. Cichosz & J. Gaszewski) – “Absolute constructions in Old English and Old High German translations” (Poznań)
  • International Conference on English Historical Linguistics (2014, A.Cichosz, J. Gaszewski & M. Grabski) – “The V-2 Phenomenon in Old English and Old High German translations” (Leuven)
  • International Conference on English Historical Linguistics (2014, A. Cichosz & J. Gaszewski) – “Subordinate clauses in Old English translations"” (Leuven)
  • Empirical Methods in Language Studies (2014, A. Cichosz) – “V-1 main declarative clauses in Old English and Old High German translations” (Łódź)
  • Medieval English Studies Symposium (2012, A. Cichosz & J. Gaszewski) – “V-1 main declarative clauses in Old English translations – a calque from Latin?” (Poznań)
  • International Conference on English Historical Linguistics (2012, A. Cichosz & J. Gaszewski) – “Constituent order in conjunct clauses in selected Old English translations” (Zurych)
  • Medieval English Studies Symposium (2011, A. Cichosz & J. Gaszewski) – “The Verb-Second phenomenon in the Old English Bible and the question of representativeness” (Poznań)
  • Languages in Contact (2011, A. Cichosz) – “Verb-initial declarative clauses in Old English and Old High German biblical translations: a Latin influence or a native development?” (Wrocław)
  • International Conference on English Historical Linguistics (2010, A. Cichosz) – “Hwilum word be worde, hwilum andgit of angiete: A comparative study of Latin influences on the word order of Old English and Old High German translations” (Pecz).

 and published in the following articles:

  • Cichosz, Anna and Jerzy Gaszewski. “The Verb-Second Phenomenon in the Old English Bible: The Question of Representativeness.” Journal of English Linguistics 42, no. 2 (June 1, 2014): 114–43. doi:10.1177/0075424214526056.
  • Cichosz, Anna. 2013. “V-1 main declarative clauses in Old English and Old High German biblical translations” in Periphrasis, Replacement and Renewal: Studies in English Historical Linguistics, ed. Hegedus Iren & Dora Podor. Cambridge: CSP.
  • Cichosz, Anna. 2012. “A parallel Latin - Old English corpus of biblical translations as a tool for word order studies” in Corpus Data Across Languages and Disciplines (Łódź Studies in Language 28), ed. Piotr Pęzik. Frankfurt am Main: Peter Lang.